Annonce

>>> Bienvenue sur codelab! >>> Première visite ? >>> quelques mots sur codelab
> Nouveau : partage de liens / une carte des membres

#1 2012-01-16 13:19:34 Traduction (encore) !

Tom Javel
membre
Lieu: montpellier, france.
Date d'inscription: 2011-10-15
Messages: 73
Site web

Traduction (encore) !



Bonjour,

Finalement j'ai fait Pd-extended aussi ; merci de jeter un coup d'oeil ;

spécialement pour "Defeat real-time scheduling" que j'ai traduit par "Échec de l'ordonnanceur temps-réel", mais je doute un peu.

Dernière modification par Tom Javel (2012-01-16 13:19:48)

Hors ligne

 

#2 2012-01-16 16:22:58 Re : Traduction (encore) !

Tom Javel
membre
Lieu: montpellier, france.
Date d'inscription: 2011-10-15
Messages: 73
Site web

Re: Traduction (encore) !



Bonjour,

j'ai changé deux trois trucs pour le look et corrigé quelques fautes, mais je butte sur "Use callbacks" ; je crois que je vais traduire par "Utiliser Callbacks" parceque je n'arrive pas à trouver de traduction potable pour le bidule ; une idée ?

Hors ligne

 

#3 2012-01-16 17:43:33 Re : Traduction (encore) !

rep
modérateur
Lieu: Toulouse
Date d'inscription: 2008-02-27
Messages: 1016
Site web

Re: Traduction (encore) !



salut,
http://fr.wikipedia.org/wiki/Callback : une 'fonction de rappel'


'  '  '  '  '  '  '  '   PdExtended x86_64, pour Debian Squeeze et Ubuntu Natty : http://builds.cumulonimbus.fr/
'  '  '  '  '  '  '  '   Open Decentralized Platform for Collaborative Search : Seeks, http://seeks.cumulonimbus.fr/

Hors ligne

 

#4 2012-01-16 17:51:07 Re : Traduction (encore) !

Tom Javel
membre
Lieu: montpellier, france.
Date d'inscription: 2011-10-15
Messages: 73
Site web

Re: Traduction (encore) !



Bonjour,

merci ;

mais autant je vois ce dont on parle en programmation, (( piredata <- ;-) ne doit pas être bien loin de la chaîne DSP de max/MSP)), autant je pige pas trop ce que ça veut dire dans la configuration audio ; cela doit être en rapport à l'API portaudio ...

bon je laisse "Callbacks" pour l'instant.

POST-SCRIPTUM

Ci-joint ce qui devrait être la version définitive.

Dernière modification par Tom Javel (2012-01-16 18:35:37)

Hors ligne

 

#5 2012-01-17 19:50:46 Re : Traduction (encore) !

Tom Javel
membre
Lieu: montpellier, france.
Date d'inscription: 2011-10-15
Messages: 73
Site web

Re: Traduction (encore) !



Bonjour,

On va discuter sur la pd-list de la traduction que j'ai proposé ; c'est le moment de donner son opinion ;-)

Hors ligne

 

#6 2012-01-17 20:07:43 Re : Traduction (encore) !

dwan
membre
Date d'inscription: 2011-01-24
Messages: 73

Re: Traduction (encore) !



Mes corrections/propositions

Jamais vu, "le beau bateau" tongue

Test label 	Le beau bateau

Il s'agit d'envoyer un message de type Pd, pas "à Pd"

Send a Pd message 	Envoyer un message Pd

Le terme pour "library" c'est "bibliothèque", mais en français on a la fâcheuse habitude d'utiliser "librairie", j'hésite entre me faire taper dessus par un académicien ou par un informaticien...

Add new library 	Ajouter une nouvelle bibliothèque 	
Edit library 	Éditer bibliothèque

J'aime bien "débrayer"

Defeat real-time scheduling 	Débrayer l'ordonnanceur temps-réel

Là c'était la seule fois où tu utilisais le "je", bizarre...

Couldn't find '%s' in %s 	Impossible de trouver '%s' dans %s

Hors ligne

 

#7 2012-01-17 21:13:01 Re : Traduction (encore) !

emoc
@#@*$
Lieu: Quimper
Date d'inscription: 2008-01-28
Messages: 1387
Site web

Re: Traduction (encore) !



Salut

Hormis «le beau bateau» (c'est pour vérifier qu'on suit ? wink), d'autres suggestions :

Find : trouver ?
Delay (msec):     latence (msec) plutot que délai
hold:     maintenir / retenir plutot que allumé :    
intrrpt: intrrpt  (pour interruption)  plutôt que éteint
Defeat real-time scheduling : Désactiver la synchronisation temps-réel (bien que "débrayer l'ordonnanceur temps-réel" ait un petit côté techno-mystique rigolo)

Pour library, dans le cas d'une traduction bibliothèque est plus juste, même si c'est vrai que dans les conversations, c'est plutôt « library » qui est employé (autant garder l'orthographe anglaise dans ce cas...)

Hors ligne

 

#8 2012-01-17 21:36:43 Re : Traduction (encore) !

dwan
membre
Date d'inscription: 2011-01-24
Messages: 73

Re: Traduction (encore) !



J'aurais tendance à garder "ordonnanceur" ou "ordonnancement" pour "scheduling" plutôt que "synchronisation", qui a un équivalent transparent en anglais.

fifty-fifty ? "Désactiver l'ordonnancement temps-réel"

Hors ligne

 

#9 2012-01-17 22:04:51 Re : Traduction (encore) !

rep
modérateur
Lieu: Toulouse
Date d'inscription: 2008-02-27
Messages: 1016
Site web

Re: Traduction (encore) !



+1 pour library = bibliothèque

et sinon : 'débrayer la synchronisation temps réel' ? (chais pas moi ça me parle plus qu''ordonnanceur', même si c'est peut être moins juste sur le fond...)

Appearance on parent patch     Apparence dans le patch parent
me semble aussi pas malvenu, 'source' la aussi ça me parle moins   
(idem : sur Graph-On-Parent     Tracer dans le patch source)

après tout le reste me parait impecc

mes 2 cents


'  '  '  '  '  '  '  '   PdExtended x86_64, pour Debian Squeeze et Ubuntu Natty : http://builds.cumulonimbus.fr/
'  '  '  '  '  '  '  '   Open Decentralized Platform for Collaborative Search : Seeks, http://seeks.cumulonimbus.fr/

Hors ligne

 

#10 2012-01-17 22:13:25 Re : Traduction (encore) !

benjamin
membre
Lieu: Orléans
Date d'inscription: 2008-03-18
Messages: 136
Site web

Re: Traduction (encore) !



yep,
bravo pour cette initiative, quelques propositions :

* Sample rate:     Échantillonnage :  <> Taux d'échantillonnage
* Block size:     Vecteur audio :  <> Taille du tampon (audio)
* Appearance on parent patch     Apparence dans le patch source <> Apparence dans le patch parent
* Graph-On-Parent     Tracer dans le patch source <> Afficher dans le patch parent
* Search in     Recherches dans <> Rechercher dans
* Send symbol:     Envoyer vers : <> Envoyer le symbole
* Receive symbol:     Recevoir de : <> Recevoir le symbole
* Jump on click     Direct     <> ?
* Steady on click     Relatif  <> ?
* Compose color     Palette <> Palette de couleur
* Use standard extensions     Extensions standards <> Utiliser des extensions standards
* Add new library     Ajouter une nouvelle logithèque <> Ajouter une nouvelle librairie
   (ce mot library a fait pas mal débat pendant le fr.flossmanual Pd, on est resté sur librairie au final ...)
* Redo cut     Rétablir Cut <> Rétablir Couper

++b

Hors ligne

 

#11 2012-01-17 22:35:26 Re : Traduction (encore) !

emoc
@#@*$
Lieu: Quimper
Date d'inscription: 2008-01-28
Messages: 1387
Site web

Re: Traduction (encore) !



benjamin a écrit:

* Send symbol:     Envoyer vers : <> Envoyer le symbole
* Receive symbol:     Recevoir de : <> Recevoir le symbole

Je trouve "envoyer vers" et "recevoir de" plus clair qu'envoyer le symbole, mais si on veut garder symbole, il me semble qu'il faudrait plutôt le traduire comme ça :

Send symbol:     symbole d'envoi
Receive symbol:     symbole de réception

Après, sur source et parent, on pourrait en faire un débat aussi wink mais je me rends compte que parent a quand même le gros avantage de conserver le même sens dans les deux langues.

Hors ligne

 

#12 2012-01-17 23:21:03 Re : Traduction (encore) !

dwan
membre
Date d'inscription: 2011-01-24
Messages: 73

Re: Traduction (encore) !



Je suis assez d'acc avec "symbole d'envoi" et "symbole de réception".

À propos de "parent/source", je me range du côté des fans de "parent", qui outre la similitude avec l'anglais a aussi l'avantage de permettre de parler de "patch parent" et de "patch fils", alors que je ne vois pas bien l'équivalent qui utiliserait "source".

En ce qui concerne scheduling -> synchronisation, je ne suis pas d'accord : il n'est pas question de synchronisation (simultanéité d'évènements) mais bien d'ordonnancement. En fouillant un pneu sur google, j'ai trouvé un bout de définition d'un système à ordonnancement temps réel, et je suis convaincu que c'est bien ce dont on parle :
"Les applications déclenchent des événements à occurence périodique ou aléatoire. Elles imposent au système informatique qui leur est associé de réagir avant un délai fixé (ou à une date donnée)."
Dans notre cas, une réaction hors délai provoque quelque chose que les linuxiens connaissent sous le doux nom de "Xrun", et que les autres connaissent sous le nom de "clic dans le son".
"en même temps" != "en un temps donné"

Hors ligne

 

#13 2012-01-18 07:50:05 Re : Traduction (encore) !

Tom Javel
membre
Lieu: montpellier, france.
Date d'inscription: 2011-10-15
Messages: 73
Site web

Re: Traduction (encore) !



Bonjour,

Je vais synthétiser les propositions (elles me semblent pertinentes) et réviser ma copie
(d'ici quelques jours afin de collecter les impressions du plus de gens possible) ...

Un ou deux points : "Sample Rate", perso je penche plutôt pour "Fréquence d'échantillonnage" mais le truc c'est que le français est toujours franchement plus long que l'anglais ; moralité des fenêtres bien plus larges et une interface peu cohérente ; faut-il privilégier la traduction au détriment de l'homogénéité des intervalles ?

Merci à tous, c'est agréable de se sentir moins seul ;-)

Dernière modification par Tom Javel (2012-01-18 07:50:54)

Hors ligne

 

#14 2012-01-18 08:57:57 Re : Traduction (encore) !

Tom Javel
membre
Lieu: montpellier, france.
Date d'inscription: 2011-10-15
Messages: 73
Site web

Re: Traduction (encore) !



Bonjour,

Finalement cela se passe là : https://www.transifex.net/projects/p/puredata/

Je n'avais pas vu, mais il reste deux trois trucs à traduire ...

Post-scriptum : j'ai gardé éteint/allumé, je trouve cela plus simple, à moins que "vox populi" ...

Dernière modification par Tom Javel (2012-01-18 09:02:24)

Hors ligne

 

#15 2012-01-18 10:59:25 Re : Traduction (encore) !

emoc
@#@*$
Lieu: Quimper
Date d'inscription: 2008-01-28
Messages: 1387
Site web

Re: Traduction (encore) !



Tom Javel a écrit:

j'ai gardé éteint/allumé, je trouve cela plus simple, à moins que "vox populi" ...

Bonjour Tom,

C'est plus simple, mais il me semble que ce n'est pas fidèle au comportement de [bang], allumé/éteint donne l'impression de fonctionner en complément l'un de l'autre mais ce n'est pas le cas, les interruptions arrivent pendant que le bang est allumé.

Voila ce que dit l'aide de [bang] :

« If the bng object is "lit" and holding (see "hold" below), then receives another message before the hold time has passed, the bng will quickly flash again for the duration you set in this interrupt property. »

Hors ligne

 

fil rss de cette discussion : rss

Pied de page des forums

Powered by FluxBB

codelab, graphisme & code : emoc / 2008-2012