Bonjour,
Finalement j'ai fait Pd-extended aussi ; merci de jeter un coup d'oeil ;
spécialement pour "Defeat real-time scheduling" que j'ai traduit par "Échec de l'ordonnanceur temps-réel", mais je doute un peu.
Dernière modification par Tom Javel (2012-01-16 13:19:48)
Hors ligne
Bonjour,
j'ai changé deux trois trucs pour le look et corrigé quelques fautes, mais je butte sur "Use callbacks" ; je crois que je vais traduire par "Utiliser Callbacks" parceque je n'arrive pas à trouver de traduction potable pour le bidule ; une idée ?
Hors ligne
Hors ligne
Bonjour,
merci ;
mais autant je vois ce dont on parle en programmation, (( piredata <- ;-) ne doit pas être bien loin de la chaîne DSP de max/MSP)), autant je pige pas trop ce que ça veut dire dans la configuration audio ; cela doit être en rapport à l'API portaudio ...
bon je laisse "Callbacks" pour l'instant.
POST-SCRIPTUM
Ci-joint ce qui devrait être la version définitive.
Dernière modification par Tom Javel (2012-01-16 18:35:37)
Hors ligne
Mes corrections/propositions
Jamais vu, "le beau bateau" ![]()
Test label Le beau bateau
Il s'agit d'envoyer un message de type Pd, pas "à Pd"
Send a Pd message Envoyer un message Pd
Le terme pour "library" c'est "bibliothèque", mais en français on a la fâcheuse habitude d'utiliser "librairie", j'hésite entre me faire taper dessus par un académicien ou par un informaticien...
Add new library Ajouter une nouvelle bibliothèque Edit library Éditer bibliothèque
J'aime bien "débrayer"
Defeat real-time scheduling Débrayer l'ordonnanceur temps-réel
Là c'était la seule fois où tu utilisais le "je", bizarre...
Couldn't find '%s' in %s Impossible de trouver '%s' dans %s
Hors ligne
Salut
Hormis «le beau bateau» (c'est pour vérifier qu'on suit ?
), d'autres suggestions :
Find : trouver ?
Delay (msec): latence (msec) plutot que délai
hold: maintenir / retenir plutot que allumé :
intrrpt: intrrpt (pour interruption) plutôt que éteint
Defeat real-time scheduling : Désactiver la synchronisation temps-réel (bien que "débrayer l'ordonnanceur temps-réel" ait un petit côté techno-mystique rigolo)
Pour library, dans le cas d'une traduction bibliothèque est plus juste, même si c'est vrai que dans les conversations, c'est plutôt « library » qui est employé (autant garder l'orthographe anglaise dans ce cas...)
Hors ligne
J'aurais tendance à garder "ordonnanceur" ou "ordonnancement" pour "scheduling" plutôt que "synchronisation", qui a un équivalent transparent en anglais.
fifty-fifty ? "Désactiver l'ordonnancement temps-réel"
Hors ligne
+1 pour library = bibliothèque
et sinon : 'débrayer la synchronisation temps réel' ? (chais pas moi ça me parle plus qu''ordonnanceur', même si c'est peut être moins juste sur le fond...)
Appearance on parent patch Apparence dans le patch parent
me semble aussi pas malvenu, 'source' la aussi ça me parle moins
(idem : sur Graph-On-Parent Tracer dans le patch source)
après tout le reste me parait impecc
mes 2 cents
Hors ligne
yep,
bravo pour cette initiative, quelques propositions :
* Sample rate: Échantillonnage : <> Taux d'échantillonnage
* Block size: Vecteur audio : <> Taille du tampon (audio)
* Appearance on parent patch Apparence dans le patch source <> Apparence dans le patch parent
* Graph-On-Parent Tracer dans le patch source <> Afficher dans le patch parent
* Search in Recherches dans <> Rechercher dans
* Send symbol: Envoyer vers : <> Envoyer le symbole
* Receive symbol: Recevoir de : <> Recevoir le symbole
* Jump on click Direct <> ?
* Steady on click Relatif <> ?
* Compose color Palette <> Palette de couleur
* Use standard extensions Extensions standards <> Utiliser des extensions standards
* Add new library Ajouter une nouvelle logithèque <> Ajouter une nouvelle librairie
(ce mot library a fait pas mal débat pendant le fr.flossmanual Pd, on est resté sur librairie au final ...)
* Redo cut Rétablir Cut <> Rétablir Couper
++b
Hors ligne
benjamin a écrit:
* Send symbol: Envoyer vers : <> Envoyer le symbole
* Receive symbol: Recevoir de : <> Recevoir le symbole
Je trouve "envoyer vers" et "recevoir de" plus clair qu'envoyer le symbole, mais si on veut garder symbole, il me semble qu'il faudrait plutôt le traduire comme ça :
Send symbol: symbole d'envoi
Receive symbol: symbole de réception
Après, sur source et parent, on pourrait en faire un débat aussi
mais je me rends compte que parent a quand même le gros avantage de conserver le même sens dans les deux langues.
Hors ligne
Je suis assez d'acc avec "symbole d'envoi" et "symbole de réception".
À propos de "parent/source", je me range du côté des fans de "parent", qui outre la similitude avec l'anglais a aussi l'avantage de permettre de parler de "patch parent" et de "patch fils", alors que je ne vois pas bien l'équivalent qui utiliserait "source".
En ce qui concerne scheduling -> synchronisation, je ne suis pas d'accord : il n'est pas question de synchronisation (simultanéité d'évènements) mais bien d'ordonnancement. En fouillant un pneu sur google, j'ai trouvé un bout de définition d'un système à ordonnancement temps réel, et je suis convaincu que c'est bien ce dont on parle :
"Les applications déclenchent des événements à occurence périodique ou aléatoire. Elles imposent au système informatique qui leur est associé de réagir avant un délai fixé (ou à une date donnée)."
Dans notre cas, une réaction hors délai provoque quelque chose que les linuxiens connaissent sous le doux nom de "Xrun", et que les autres connaissent sous le nom de "clic dans le son".
"en même temps" != "en un temps donné"
Hors ligne
Bonjour,
Je vais synthétiser les propositions (elles me semblent pertinentes) et réviser ma copie
(d'ici quelques jours afin de collecter les impressions du plus de gens possible) ...
Un ou deux points : "Sample Rate", perso je penche plutôt pour "Fréquence d'échantillonnage" mais le truc c'est que le français est toujours franchement plus long que l'anglais ; moralité des fenêtres bien plus larges et une interface peu cohérente ; faut-il privilégier la traduction au détriment de l'homogénéité des intervalles ?
Merci à tous, c'est agréable de se sentir moins seul ;-)
Dernière modification par Tom Javel (2012-01-18 07:50:54)
Hors ligne
Bonjour,
Finalement cela se passe là : https://www.transifex.net/projects/p/puredata/
Je n'avais pas vu, mais il reste deux trois trucs à traduire ...
Post-scriptum : j'ai gardé éteint/allumé, je trouve cela plus simple, à moins que "vox populi" ...
Dernière modification par Tom Javel (2012-01-18 09:02:24)
Hors ligne
Tom Javel a écrit:
j'ai gardé éteint/allumé, je trouve cela plus simple, à moins que "vox populi" ...
Bonjour Tom,
C'est plus simple, mais il me semble que ce n'est pas fidèle au comportement de [bang], allumé/éteint donne l'impression de fonctionner en complément l'un de l'autre mais ce n'est pas le cas, les interruptions arrivent pendant que le bang est allumé.
Voila ce que dit l'aide de [bang] :
« If the bng object is "lit" and holding (see "hold" below), then receives another message before the hold time has passed, the bng will quickly flash again for the duration you set in this interrupt property. »
Hors ligne